"12 Mert Isten szava élő, és erőt fejt ki,m és élesebb bármely kétélű kardnál,n és egészen odáig hatol, hogy szétválasztja a lelket* és a szellemet*, az ízületeket és a velőt, és képes tisztán látni a szív gondolatait és szándékait. 13 És nincs olyan teremtmény, amely rejtve lenne előtte,o hanem minden meztelen és leplezetlen annak szeme előtt, akinek számot kell adnunk." olvasható az Újwilágfordítás Héberek írt levele 4:12-13 verseiben.
Wégremán!
Ezen a héten még nem olvastam semmi olyanról, hogy hol hibás a Biblia a watchtowerinc szerint,
szerencsére most sikerült megtalálnom, hogy eléggé gáz szemléltetés ez a "kétélű kard" a watchtowerinc szerint,
merthogy szerintük Isten Szava egy Ájfon, bezony!
„Ez az új bibliafordítás olyan, mint egy okoseszköz, mely rengeteg lehetőséget kínál arra, hogy mélyre ássunk a Bibliában, és elmélkedjünk rajta.”
Teccikérteni, ugye?
A Biblia arra jó, hogy mélyebbre ássunk a Bibliában...
persze egy okoseszközön keresztül, illetve 2 okoseszközön keresztül!
Nade vajon csiklandozzák-e a fülünket ezek az okoseszközök?
"3Mert jön idő, amikor az egészséges tanítást nem hallgatják szívesen, hanem saját ízlésük szerint szereznek maguknak tanítókat, hogy fülüket csiklandoztassák." 2Timóteusz 4:3
Ha csiklandozzák, akkor baj van, ha nem csiklandozzák, akkor nincs baj.
Akkor bökjünk a Szentírás kapacitív kijelzőjére, és lássuk:
„Nagyon jóleső érzés tudni, hogy ebben a Bibliában mindenhol szerepel Isten neve, a Jehova név, ahol az eredeti szövegben is előfordult. Az olvasók szinte minden oldalon találkozhatnak Jehova nevével ebben a fordításban, így megkapja a neki járó tiszteletet.”
Hú de okoseszköz!
"ebben a Bibliában", mi?
Mindenhol, ahol az eredeti szövegben is szerepel, mi?
Minden oldalon, mi?
A Jehova név Isten neve, mi?
Nézzük már meg, ki áradozik ennyire a watchtowerinc 144 000-szer átírt Újwilágfordításáról,
csak nem maga Jézus Krisztus?
[aki ha a Biblia egy okoseszköz, akkor wajon Ő mi???]
"Egy másik fordító így fejezte ki az érzéseit: Nagyon jóleső érzés tudni, hogy ebben a Bibliában mindenhol szerepel Isten neve, a Jehova név, ahol az eredeti szövegben is előfordult. Az olvasók szinte minden oldalon találkozhatnak Jehova nevével ebben a fordításban, így megkapja a neki járó tiszteletet.”
Nem,
nem Jézus Krisztus wélekedett így, hanem
"egy másik fordító", more!!!
Azért mekkora szerencse már,
hogy a saját fordítása elnyerte a tetszését!
Aggasztó lenne, ha az lenne mondjuk a wéleménye, hogy igencsak dühös magára,
mert a legrégebbi ószövetségi lelet, az LXX Septuaginta helyett egy, csak a watchtowerinc fantáziájában létező, megtalált "eredeti szöveg"-re hivatkozva
minden oldalra belehamisította a Bibliában
az abban először a 16.században bekerült nevet a wezetőtestület enyhe nyomására...
Szerencsére a watchtowerinc által megbízott "másik fordító"-nak
[mé' mi lett az elsővel? Ő nem vállalt bibliahamisítást?]
tetszett a saját fordítása,
"nagyon jóleső érzés" számára ILYENFORMÁN olvasni a Bibliát,
mert eddig nagyon kellemetlen lehetett, hogy úgy kell beszélni egy, a 13. században keletkezett női névről, hogy egykanyi helyen sem volt benne a Bibliában,
a legrégebbi ószövetségi lelethez hasonlóan,
deígymárugye wan fantáziarégebbiwáltozatú régészeti lelet,
telejehowázva minden oldal,
"nagyon jóleső érzés tudni", mondja, aki ilyen jóleső érzésűre fordította
nyilván a nemjólesőérzésűből,
amilyenre mondjuk, nyilvánvalóan tudatlanságból Jehova először megíratta, nemdebár?
A cikk, ahonnan az idézetek vannak:
2020. JÚLIUS 10.
NEMZETKÖZI HÍREK
Újabb hat nyelven jelent meg a Biblia
https://www.jw.org/hu/hirek/jw/regiok-szerint/nemzetkozi/%C3%9Ajabb-hat-nyelven-jelent-meg-a-Biblia/
Biszlama "A Biblia fordítása több mint három évig tartott és két fordítói csapat vett részt benne."
Oromo "Öt fordító öt évig dolgozott ezen a fordításon",
külön kiemelném, hogy ez a fordítás a "HATALMAS" testvéreknek készült,
vajon mi az eredeti,
Jehovanyelven írt lelet szóköbgyöke héberül,
csak nem a nefilim???
"Ez a Biblia hasznos eszköz lesz a hatalmas, oromo nyelvű területen szolgáló testvéreknek."
"Lett
12 évi szorgalmas munka eredményeként elkészült lett nyelven az Új világ fordítás. "
Dikk, ha lenne hasonló,
wezetőtestületitag-nevű nyelv,
biztos arra is 12 évet szánnának az eddigi szánalmas három meg öt év helyett!
"A maráthi nyelvű fordításon hat fordító dolgozott három éven át."
Akik eztafajta Bibliát tanulmányozztassák majd, azok wiszont egyből "oktatókká" wálnak, hamár Mesterek vagy Vezetők nem lehetnek, mondjuk a Vezetők is magasról tesznek erre a tilalomra, szóval ízlelgessük ezt a szót:
Bibliaoktató... lehetne ezt a névjegykártyámon is használni, mondjuk
"Bo. Századik Juh",
mekkorát néznének
a Dr. Sátánszolgájai!
-Öööö izé, neharagudjonmármegkedvesjehováscsávó, én csillagoshatossal végeztem mind az 1914 egyetemen, ahonnan diplomám van, de mondjamármeg, miakiskutyafüle az a Bo. a neve előtt?
-Bibliaoktató...
-Aztapaszta, az igen! Azt hol végzett?
-A Watchtowerinc Béthel-iskolájában szereztem az aranydiplomámat.
-Az nem semmi! Hány évig járt?
-Ó, ott olyan jó oktatóink woltak, hogy 2 hónap alatt megvolt az osztály mind az 50 tagjának!
-Köszmá Bo.!
Bengáli "három évig dolgoztak ezen a projekten."
Nézzük a projektmenedzserek szavait a saját munkájukról:
"A fordítói csapat egyik tagja megjegyezte: „Ez a fordítás azt bizonyítja, hogy Jehova Isten mindenféle hátterű embert szeret, és azt szeretné, hogy megismerjék őt és a Fiát, Jézus Krisztust.”
Dikk, mert melyik fordítás nem ezt bizonyítja, hogy Isten szeretné, ha megismernénk Jézus Krisztust, more???
Mondjál már légyszi ennél nagyobb hülyeséget is!
"Az előadásában Patel testvér a következőkről számolt be: „A bengáli az egyik első olyan indiai nyelv, melyre lefordították a Bibliát. A Keresztény görög iratok első teljes fordítása 1801-ben jelent meg. A legkorábbi bengáli Biblia fő erénye, hogy megfelelően adja vissza Isten nevét, a Jehova nevet. A modern fordításokban viszont Isten nevét az »Úr« címmel helyettesítik. A Keresztény görög iratok új világ fordítása egy pontos és könnyen érthető fordítás, melyre oly nagy szükség volt.”
Na, csak sikerült, ügyes vagy!
Csak hogy jól értem-e?
Azt mondja Patel testvér, hogy a legkorábbi bengáli Biblia "megfelelően adja vissza Isten nevét, a Jehova nevet."
Ez a fordítás nyilvánvalóan 1801-ben jelenhetett meg, hisz nem nevezhető Bibliának az Ószövetség az Újszövetség nélkül, ez megvan?
Ennélfogva azt állítja Patel testwér, hogy
a bengáli biblia újszövetségi része már 1801-ben tartalmazta a Jehova nevet???
Ide wele, Patel testwér, muti a bengáli biblia telejehovázott "görög irat"ait, légyszilégyszi!
"Karen (szgau)" "Ez a fordítás kicsivel több mint egy év alatt készült el."
No, ez elég gyorsan ment! Mi az előnye ennek a fordításnak?
„A testvérek és a területen élő emberek szívesen fogják olvasni ezt a Bibliát, mert használja Jehova nevét, és modern a nyelvezete. Világos, pontos és könnyen érthető. Hálásak vagyunk Jehovának ezért a csodálatos ajándékáért, mely a szívünk nyelvén íródott, és segít közelebb kerülnünk hozzá.”
Wááááwwww!
Szóval
"a testvérek" "szívesen fogják olvasni", "mert használja Jehova nevét"!
Azaz az előzőt,
ami nem használta Jehova nevét,
aztat nem szívesen olvasták a kis részlehajlók, mi?
Kell a testwéreknek a fülcsikimiki,
itten vagyon leírva a jéwéorgon!
+ fordító testvéreink igen fifikásak,
egy nem létező nyelwre fordítottak,
amit senki az égwilágon nem beszél, ennélfogva a fordítás ellenőrzése is mármár boborjáni magasságokat érhetett el!
A "szívük nyelvén íródott", mondja a fordító,
azt meg hogy ellenőrzöd, hogy jó-e?