"Ezt mondja a legfőbb Úr, a seregek Jehovája:"
2020. szeptember 04. írta: a századik juh

"Ezt mondja a legfőbb Úr, a seregek Jehovája:"

Amellett,

hogy a Jehova név nincs is benne a legrégebbi fordításokban, -lévén egy 13. században keletkezett nőnemű szó- még magyartalan is, szól a jogos kritika.

Mer'hát ha még testwérek között is magyartalan ez a mondat, akkor kimondhatjuk, hogy wacstóweriatlan is, azaz szembemegy a wilágosság nyelwéwel, nem egyezik a szerwezet tanításáwal sem!

De nézzünk előtte gonosz wilági fordítást, pölö a Károlit:

" Így szólt az Úr, a seregek Ura:"

Ézsaiás 22:15

Há' nem wéletlen, hogy lecserélték

nyúlwördtranszlézsönre

a magyar bibliafordítás doyenjét, ugye? 

Nézzük akkor inkább az egekigmagasztalt kingdzsémszfordítást, az tuti megmondja a walóságot:

"Thus saith the Lord GOD of hosts"

Aztmegmá'hogyan?

Úristen, egy deka Jehova sincs???

De mégcsak vessző esetleg kettőspont se nincsen!

Pedighát kingdzsémsz jehowatanúja wolt, vagy ahogyan akkoriban hívták, Bibliafószer, nem? 

"seregek Jehovája" nem semmi!

Nézzünk már utána, hogy a watchtowerinc szerint vajon

nanáhogyténylegwalóban igy van-e ez,

vagy csak esetleg valószínűlegfeltételezhetőenlehetséges,

mer' az azért nem mindegy!

Érdekes módon a sergek Jehovája megfejtéséig a Jehováig kell csak wisszamenni:

befogja_a_szemet.png

"Isten neve és a Biblia fordítói

MÁR a II. század elején, az utolsó apostol elhunyta után, a Jézus és követői által megjövendölt igaz hittől való elszakadásnak komoly jelei voltak. Pogány bölcseletek és tanok szivárogtak be a gyülekezetbe; szekták és szakadások keletkeztek,

és oda lett az eredeti tiszta hit. Isten nevének használata is megszűnt. [Tehát a második századra megszűnt Isten nevének a használata... bizonyíték, hogy a második századik használták? Ja, az nincs, de nem baj!]

 

Ahogy a hitehagyott kereszténység [ Az meg mijenmá', he!]  terjedni kezdett, felmerült a szükségessége annak, hogy a Bibliát

az eredeti héberről [Az eredeti miről???]

és görögről más nyelvre lefordítsák. Hogyan adták vissza a fordítók Isten nevét fordításaikban? Rendszerint az „Úrnak” megfelelő szót használták. [ Rend szerint, mivelhogy az vót odaírva!]

Annak a kornak

egy igen rangos fordítása [Ki szerint?]

a Jeromos-féle latin Vulgata volt.

Ez a nép nyelvén íródott. [ Azt hittem, latinul...]

Jeromos a Tetragrammatont (JHVH) a Dominus „Úr” szóval helyettesítette.

[Na, most álljunk meg egy szóra, Átvágó tanárúr! Hogyan lehetne helyettesíteni valamit úgy, amikor az a valami OTT SEM VOLT??? Ha valamit ugyanis  rend szerint Úrnak fordítanak, akkor az ettől eltérő fordítás rendszer-ellenes, nemdebár? 

Logikailag is toppon van idáig a cikk, mint úgy általában, mert gondoljunk bele, hogy eddig azt állították, hogy a második századtól SENKI nem használta a "Tetragrammatont (JHVH) ",

DE, ÖCSÉM, Jeromos se!!! ]

jwtvlego.jpg

Ebben az időben Európában kezdtek új nyelvek felbukkani, mint például a francia, az angol és a spanyol. A katolikus egyház nem szorgalmazta a Bibliának ezekre az új nyelvekre való lefordítását. Inkább gátolta. Így alakult ki az a sajátos helyzet, hogy még a zsidók, akik eredeti héber nyelven írt Bibliájukban használták Isten nevét, de kiejteni már nem voltak hajlandók, a legtöbb „keresztény” viszont olyan latin nyelvű fordításokban hallotta a Bibliának a szövegét, amelyek nem tartalmazták Isten nevét.

[Szóval... "a zsidók, akik eredeti héber nyelven írt Bibliájukban használták Isten nevét" aham...

dead_sea_scrolls_32880431_std.jpg

                              Az egyik Holt-tengeri tekercs részlete (i.e. 1.sz.). Már kvadrátírás, de az

                        Úr nevét (y-h-w-h), amit tilos volt kimondani, továbbra is a protosémi jelekkel írták (nyíl).

Ne feledjük, hogy az "(i.e.1 sz.)" párszáz évvel ELŐBB volt, mint a "MÁR a II. század elején", azaz az ott fenn a watchtowerinc szerint az "eredeti héber nyelv"!!!]

Idővel Istennek a nevét újra használni kezdték. [ Bizonyíték, hogy régebben használták, és ezért "újra használni kezdték" ? Nincsen? Amennyiben elfogadjuk a  holt-tengeri szekta  (és ezt nem én mondom, nem én szektázom le a holt-tengeri tekercsek készétőit, hanem a watchtowerinc!) által használt protosémi jeleket  Isten nevének, úgy a LEGRÉGEBBI ÓSZÖVETSÉGI LELETET, A SEPTUAGINTÁT sajnos bibliahamisításnak KÉNE tekintenünk, miként azt a watchtowerinc bibliahamisítóknak nevezi az azt fordító véneket is!]

1278-ban

Raymundus Martininek, egy spanyol szerzetesnek latinul megírt Pugio fidei című müvében ez a név 

Yohoua* 

 

Lábjegyzet

  • E mű nyomtatásai néhány évszázaddal későbbiek,

    ezért az isteni név kiejtése és írása itt: Jehova.

     

kiejtésben újra felbukkant. [ Bizonyíték, hogy a Yohoua*  név már régebben is "felbukkant"??? Erre sincs persze, de miért is érdekelne minket Yohoua* , amikor az érdekelne, hogy mizújs van a Jehovával, nem? Jár a Feketeöves Fonákgondolkozás-díj, hisz egész mást bizonyítanak nekünk most, MINT AMIT KÉRDEZTÜNK, de ez wan, megszoktuk már, hogy régen csaltak akkor, mikorra mi még fel sem ébredtünk...]

Nem sokkal ezután, 1303-ban, Porchetus de Salvaticis befejezte a Victoria Porcheti adversus impios Hebraesos című művét. [Ezt álmábólfelkeltwemindentanúnakwágniakéneám!!!]

Ebben ő is említi Isten nevét, [ "ő is"??? Mert még ki???]

mégpedig többféle kiejtésben: 

 

Iohouah

Iohoua 

és Ihouah.

 

[Szóval, miután 1278-ban egy szerzetes leírta, hogy Yohoua* , 1303-ban 

is 

leírták, hogy 

 

IohouahIohoua és Ihouah.........

 

Ezek fantasztikus bizonyítékok ám arra, hogy miért is SEREGEKJEHOVÁJÁZUNK, nemdebár??? Hát ezé', more... írtam is erről egy dalt, ha megengeditek, megosztanám Veletek.

Úgy képzetem a klippjét, hogy megy haza a bányából a 6 törpe vidáman és énekelnek

(Hapci házi karanténban van, Ő nem megy és nem énekel!) :

 

Yollaláré-hiii! Iohoua-ah!

Yohoua-ah, kiscsillag, Iohou-ha!

Iohoua, Yohoua-a, kiscsillag,

Yollaláréhiii!

Namégegyszeraszongyahogy:

Yollaláré-hiii! Iohoua-ah!

Yohoua-ah, kiscsillag, Iohou-ha!

Iohoua, Yohoua-a, kiscsillag,

Yollaláréhiii!

 

Kb. ennyi 4 percen keresztül, majd hazaérnek.

A címe: A Jódli egy jó dili, hogy tetszik?]

torpno.gif

1518-ban pedig Petrus Galatinus adott ki egy művet: De arcanis catholicae veritatis (Az egyetemes igazság titkairól) címmel, amelyben Isten nevét Iehoua-nak írja.[Fő a következetesség... vagy már sül?]

A név először 1530-ban jelent meg egy angol Bibliában, [Mer nemangolban mikó???] amikor William Tyndale kiadta a Biblia első öt könyvének fordítását. Ebbe belefoglalta Isten nevét, amit általában Iehouah-nak írtak több versben. E kiadás akkori lábjegyzetében ezt írta: „Iehovah az Isten neve . . .  [ Mitnekem zordon septuaginták vadregényes Ura, ha egyszer Tyndale lábjegyzete eztet írja...]

Valahányszor ezenkívül az Úr szóval találkozunk nagybetűvel írva

(kivéve, ha sajtóhiba fordulna elő), [Mer az sosenincsen kizárva, ugye...]

 

az eredetiben [a zeredetiben] mindenütt a héber Iehovah név áll.” [ 1:Nem héber, hanem protosémi, 2: nem név, hanem jel, 3:Melyik "eredeti ... héber" bibliára gondol a wadul bewacstówerezett wezető???]

Ettől kezdve az volt a gyakorlat, hogy Jehova nevét néhányszor beleírták a Bibliába, de a legtöbb helyen, ahol a héber szövegben a Tetragrammaton áll, [Há' csak egy ilyen

eredeti héber szövegben álló Tetragrammatont mutassatok má', légyszi!!!

Ki fordította vajon, Colombo felesége???]  „ÚR” vagy „ISTEN” szavakat írtak.

wctanulmanyozas.jpg

1611-ben jelent meg a legszélesebb körben használt angol bibliafordítás: az Authorized Version. Ebben a fordításban négyszer fordul elő a név fő szövegben (2Mózes 6:3; Zsoltárok 83:19; Ésaiás 12:2; 26:4), és „Jah”, Jehova nevének rövidített költői formája előfordult még a Zsoltárok 68:4-ben. Aztán találkozunk még teljes alakjában helynevekben, például „Jehova-jire” névben (1Mózes 22:14; 2Mózes 17:15Bírák 6:24).

Tyndale példáján felbuzdulva, a fordítók legtöbb esetben „ÚR” vagy „ISTEN” szavakkal helyettesítették Isten nevét. [Dik, elképzeltem, hogy a hetven pluszminuszvalamennyi vén imádkozik Isten Szelleméért a Septuaginta fordításának megkezdésekkor...  de aztán megbeszélik, hogy Tyndale példáját fogják követni, azt teleUrazzák és Kürioszozzák az egész Septuagintát a párezer évvel később született "Tyndale példáján felbuzdulva", anyám borogass...] De azt kérdezhetnénk: Ha előfordulhatott Isten neve négy versben, miért kellett kihagyni abban a több ezer versben, amelyben eredetileg szerepelt? [És akkor itt el is LEHETNE dönteni ezt a vitát, merazé' "több ezer" "eredeti" héber bibliavers, telejehovázva azért elég meggyőző LENNE, ha lenne, de nem wan... ]

rutherford_whiskey.jpg

A német nyelvterületen is ehhez hasonló történt. 1534-ben Luther Márton kiadta az eredeti nyelvekből készített teljes bibliafordítását. [ Hoppácska... csuklott a szövegszerkesztő, vagy itten tényleg "eredeti NYELVEK" van írva??? Most már többesszám, ami eddig csak  "héber" wolt??? Érdekes...] Bizonyos okból kifolyólag mégsem írta bele Istennek a nevét, [ Mi lehetett vajon az a "bizonyos ok" amelyből "kifolyólag mégsem írt"ák bele a Jahjehovayolohuioluhuajhwh-t??? Csak nem az, hogy nem volt benne az eredeti Írásokban???] hanem

helyettesítő neveket, például „ÚR” („HERR”) szót használt. [........................]

Ő azonban tudatában volt az isteni névnek, mert Jeremiás 23:1–8. versén alapuló egyik szentbeszédében ezt mondta 1526-ban: „Ez a név: Jehova, az ÚR, kizárólagosan az igaz Istent illeti meg.”

1543-ban Luther rá jellemző őszinteséggel ezt írta: „Amikor ők [a zsidók] Jehova nevét kimondhatatlannak tartják,

nem tudják, miről beszélnek . . .

 

Ha ugyanis tintával, tollal le lehet írni, miért ne lehetne kiejteni, amely sokkal egyszerűbb, mint tintával, tollal leírni?

 

Ez esetben akkor leírhatatlannak, elolvashatatlannak, vagy el nem gondolhatónak kellene nevezni őt. Ha mindent jól végiggondolunk, akkor itt valami hibát kell sejtenünk.” Mindazonáltal Luther nem tisztázta ezt a kérdést bibliafordításában. A későbbi években azonban más német Bibliák tartalmazták a nevet 2Mózes 6:3. versének szövegében.

A Későbbi századokban [ Indokolatlan nagy ká, a helyesírásellenörző a sátántól van!] a bibliafordítók kétféle irányt követtek: Egyesek teljesen kihagyták Istennek a nevét a Bibliából, mások viszont mindenütt használták a Héber Szent Iratokban — vagy Jehova vagy Jahve formában. Vizsgáljunk meg két fordítást, amely e név használata ellen van, és figyeljük meg, mivel indokolják a fordítók a név kihagyását.

koronaskereszt.jpg

Miért hagyták ki?

Amikor J. M. Powis Smith és Edgar J. Goodspeed 1935-ben egy modern bibliafordítást készített, az olvasók azt tapasztalták, hogy Isten neve helyett mindenütt az Úés ISTEN szó áll. Indoklásul az előszóban ez állt: „Ebben a fordításban az ortodox zsidó hagyományt követtük, és az „ÚR” szót használtuk a „Jahve” név helyett, az „Úristen” kifejezést pedig az „Úr Jahve” név helyett. Minden olyan esetben, ahol ’Úr’ vagy ’Isten’ van, az eredeti ’Jahve’ szót helyettesíti, a szavakat nagybetűvel kezdtük, de kisbetűvel folytattuk.” [Itten sincsen szó Jehováról...]

A zsidó hagyomány szokatlan feléledéséről (a zsidók ugyanis JHVH-t olvastak, de „Úr” szót ejtettek) ezt mondja: „Aki viszont az eredeti szöveg ízét meg akarja őrizni, csupán annyit kell tennie, hogy ’Jahvét’ mond az Úvagy ISTEN szó helyett.”

Ezt olvasva rögtön felmerül bennünk a kérdés: Ha az „ÚR” szó helyett a „Jahve” olvasásával meg tudják őrizni az eredeti szöveg ízét, miért nem használták a fordítók fordításaikban a „Jahve” kifejezést? Miért helyettesítették — saját szavaikat idézve — Isten nevét az „ÚR” szóval, és miért vették el az eredeti szöveg ízét? [Talán az volt odaírva???] 

A fordítók azt mondják, hogy az ortodox zsidó hagyományt követték. De vajon bölcs dolog-e ez egy keresztény részéről? Emlékezzünk csak arra, hogy éppen a farizeusok, az ortodox zsidó hagyomány őrizői voltak azok, akik elvetették Jézust, és Jézus ezt mondta nekik: „Isten Szavát erőtlenné tettétek hagyományaitokkal” (Máté 15:6).

[HOGYNEMÁ!!! Jézus tutibiztos Jehovázott!!! Milyen "Isten szavát", more? Sokkalinkább Jehova szavát, nemdebár? Ó jajj, már az újwilágfordításban és a watchtowerincben sem bízhat az ember...]

Isten Szavának erőtlenné tevését jelenti az, ha Isten nevét más szóval helyettesítjük.

 

[Az megvan, hogy a watchtowerinc megwádolja Jézus Krisztust azzal, hogy erőtlenné tette Isten szavát azzal, hogy nem használta Isten nevét??? Ott van fent, az idézett bibliaversben Jézus NEM HASZNÁLJA ISTEN NEVÉT, helyette az Isten jelzőt használta, ÉS KÖZVETLEN AZ IDÉZET UTÁN ott a watchtowerinc figyelmeztetése Jézus Krisztusnak...]

wtf1.jpg

1951-ben kiadták a Héber Szent Iratok angol nyelvű Revised Standard Version-t. Ez a fordítás is más kifejezést használt Isten neve helyett. Ez azért volt annyira feltűnő, mert az eredeti American Standard Version a Héber Iratokban Jehova nevet használ mindenütt. A név kihagyása ezúttal valami új irányzatnak a kezdetét jelentette. Miért tették?

Revised Standard Version előszavában ezt olvassuk: „A Bizottság két okból kifolyólag is visszatért a King James fordítás korábbi gyakorlatához (vagyis az Isten nevének kihagyásához):

1. A ’Jehova’ név nem pontos megfelelője a héberben használt névnek,

putinhe.jpg

2. bármilyen tulajdonnév használata az egyedüli egy Istenre — mintha más istenek is lennének, akiktől őt meg kellene különböztetni — szakítás lenne a keresztény korszak előtti judaizmussal, és teljesen összeegyeztethetetlen lenne a krisztusi egyház egyetemes hitével.”

Vajon a fentiek józan érveknek hangzanak? [ 8 üveg harmincnegyvenezer forintos wiszkit venni egyszerre egy szegénységi fogadalmat tett tévéprédikátornak, miközben arról trécsel egy kiközösítettel, hogy hova utaztak legutóbb a világban CSAK WISZKIZNI a feleségével, az józan dolognak hangzik??? ]

anthony_3.jpg

Amint már korábban vizsgáltuk, Jézus neve sem pontosan egyezik meg azzal a kiejtéssel, ahogy Isten Fia nevét eredetileg tanítványai kiejtették. Ez azonban úgy látszik, nem bírt eléggé meggyőző erővel a Bizottságra ahhoz, hogy Jézus nevének kiejtését is elhagyják, és helyette olyan címeket mondjanak, mint például „Közbenjáró” vagy „Krisztus”. Való igaz, hogy ezekkel a címekkel is találkozunk a Keresztény Görög Iratokban, de nem Jézus neve helyett, hanem annak kiegészítéseképpen.

[Ja!: „És szerintetek ki vagyok?” 16 Simon Péter így válaszolt: „Te vagy a Krisztus,+ az élő Isten Fia+.” 17 Jézus erre ezt mondta neki: „Boldog vagy te, Simon, Jónás fia, mert nem test és vér nyilatkoztatta ki ezt neked, hanem az én égi Atyám.+ 18 Én pedig azt mondom neked, hogy te Péter vagy,+ én pedig erre a sziklára+ fogom építeni a gyülekezetemet, és a sír kapui nem fognak diadalmaskodni rajta*+. 19 Neked fogom adni az egek királyságának a kulcsait, és bármit kötsz is meg a földön, az már meg van kötve az egekben, és bármit oldasz is fel a földön, az már fel van oldva az egekben.+ 20 Akkor határozottan arra utasította a tanítványokat, hogy senkinek se mondják el, hogy ő a Krisztus.+]

jezus_az_ut.png

Az érvelésnek az a pontja, hogy

nincs más Isten, akitől az igaz Istent meg kellene különböztetni, merő tévedés.

Az emberek millió istent imádnak. Ahogy Pál megjegyezte: „Van sok ’isten’ ” (1Korinthus 8:5; Filippi 3:19). Természetesen, ahogy Pál folytatja érvelését, számunkra csak e g y igaz Isten van. Az igaz Isten nevének használata tehát azért fontos, mert így tudjuk őt megkülönböztetni a hamis istenektől. Ezenkívül, ha Isten nevének használata „teljesen összeegyeztethetetlen” lenne a hittel, miért fordul elő majdnem 7000-szer az eredeti Héber Szent Iratokban? [Elő vele! Ja, hogy ez csak a képzeletetekben létezik? ]

Az igazság az, hogy sok fordító igenis úgy érezte, hogy Istennek a neve — mai kiejtésben — jogosan foglal helyet a Bibliánkban. Belefoglalták Isten nevét fordításaikba, ami azt eredményezte, hogy fordításaik több tiszteletet szereztek a Biblia szerzőjének, és az eredeti szöveget is hitelesebben tolmácsolták. Néhány ilyen széles körben használt fordítás, amely Isten nevét helyesen adja vissza az 1602-tes kiadású spanyol Valera fordítás, az 1681-es portugál kiadású Almeida fordítás, az eredeti Elberfeldi fordítás német nyelven (1871-ben), az 1901-ben kiadott angol American Standard Version, valamint az 1590-es eredeti magyar nyelvű Károli fordítás, és a későbbi kiadások sok helyen Jehova nevet használnak. Egyes fordítások, mint a tekintélyes Jeruzsálemi Biblia, szintén következetesen használják Istennek a nevét,

de a Jahve kiejtésben. [Ami azért mégsem Jehova...]

 

Ezek után nézzünk egy-két olyan magyarázatot is, amelyben egyes fordítók megindokolják, miért használták fordításaikban a Jehova nevet, és vessük össze érvelésüket azokéval, akik kihagyták a nevet.

russell_sirja_1.jpg

Miért használták fordításaikban a nevet?

Az 1901-es American Standard Version fordítói ezt a magyarázatot adták a név használatára: „[A fordítók] arra az egységes meggyőződésre jutottak, hogy indokolatlan lenne, ha továbbra is annak a zsidó hagyománynak engednének teret az Ószövetség angol vagy másnyelvű fordításaiban, amely szerint az isteni nevet nem szabad kiejteni szentséges volta miatt . . . Ez az emlékezetes név, amelyet a 2Mózes 3:14, 15. vers magyaráz meg, és amely az Ószövetség eredeti szövegeiben oly sokszor és oly nyomatékkal hangsúlyozódik ki, [az ószövetség legrégebbi fellelt lelete a Septuaginta, egyáltalán nem Jehovázik, miről beszéltek??? Ja, teokratikus hadviselés bizonyítékok helyett... csak a szokásos... értem...] egy olyan Istent jelöl, aki személyes Isten, aki szövetséges Isten, aki a kinyilatkoztatás Istene, aki népének a megszabadítója és barátja . . . Ezt a személyes nevet, s e névhez tapadó mindennemű szent jelentéstartalmat visszaállítottuk az eredeti szövegben az őt jogosan megillető helyre.

Az eredeti Elberfeldi Biblia előszavában hasonlót olvashatunk:

„ J e h o v a. Ezt a nevet fenntartottuk Izrael Istenének, a szövetség Istenének, hiszen az olvasó már évek óta ehhez szokott.

 

[Demilyenrendesek már, hogy ezt fenntartották Izrael Istenének! Aztán meg vajh mi is a különbség a FÜLCSIKLANDOZTATÁS meg az "ehhez szokott" között???]

Steven T. Byington: The Bible in Living English fordítója Isten nevének a használatát így indokolja meg:

„Nem annyira a név kiejtése vagy kibetűzése a fontos.

 

Ami igazán fontos az az, hogy tisztán lássuk mindig, hogy ez a név személynév. Akad néhány olyan szöveg, amelyet nem lehetne helyesen megérteni, ha ezt a tulajdonnevet olyan közfőnévvel, mint például ’Úr’, vagy ami még rosszabb,

olyan helyettesítő jelzővel fordítanánk,

mint például ’Örökkévaló’.” [ Tehát a SEREGEK JEHOVÁJÁVAL semmi gond e szerint az érv szerin se! ]

nwtheader.GIF

Érdekes még J. B. Rotherham fordításának az esete. Fordításában használta Istennek a nevét, de ennek a Jahve változatát részesítette előnyben. Egy későbbi, 1911-ben kiadott műben, „A Zsoltártanulmányokban” viszont visszatért a Jehova alakhoz. Miért? Így szól magyarázata: „JEHOVA. Az emlékezetes névnek ezt az angolos formáját (2Mózes 3:18)

a mostani zsoltárfordításomban nem azért alkalmazom, mintha ezt találnám jobb kiejtésnek a Jahve helyett, inkább azért, mert személyesen arról győződtem meg, hogy

az emberek többsége szívesebben ezt a névformát hallja [Fülcsikimiki újratöltve reload...]

és olvassa,

és számomra az a lényeg, hogy az emberek minél könnyebben ismerjék fel az isteni nevet.”

Zsoltárok 34:3. versében Jehova imádóihoz ez a buzdítás hangzik el: „Magasztaljátok velem Jehovát, és dicsérjük együtt az ő nevét!” Hogyan tudnának eleget tenni ennek a buzdításnak az olyan bibliafordítás olvasói, amelyből Isten neve kimaradt? [Máramennyiben walakik nem fogadják el, hogy az Ő neve Úr, akkor ja...] A keresztények igen boldogok, hogy akadnak olyan fodítók is, akik elég bátrak voltak Isten nevét visszaadni a Héber Szent Iratok fordításaiban, és így megőrizték azt, ami — Smith és Goodspeed szerint — „az eredeti szöveg íze”.

Persze a legtöbb fordítás, még ha a Héber Szent Iratokban le is írta, de a Keresztény Görög Szent Iratokból, az „Újszövetségből” már kihagyta Isten nevét. Milyen indokkal? Egyáltalán van-e jogosultsága, hogy a Bibliának ebben a második felében is használjuk Istennek a nevét?

vak_vezet.jpg

[Lábjegyzet]

E mű nyomtatásai néhány évszázaddal későbbiek, ezért az isteni név kiejtése és írása itt: Jehova.

[Wégre, egy megdönthetetlen bizonyíték!]

 

[Oldalidézet a 17. oldalon]

Az Authorized Version fordítói megőrizték Istennek, Jehovának nevét, de csak négy helyen, a többi helyeken ISTEN és ÚR szavakkal helyettesítették

[Oldalidézet a 22. oldalon]

Ha Isten nevének használata „teljesen összeegyeztethetetlen” lenne a hittel, miért fordul elő majdnem 7000-szer az eredeti Héber Szent Iratokban?

[Kiemelt rész/​képek a 2021. oldalon]

Gyűlölet Isten nevével szemben

Jelenleg nincs forgalomban afrikaans (búr) nyelven semmilyen bibliafordítás (ezt a nyelvet beszélik a holland származású dél-afrikaiak). Ez azért meglepő, mert ebben az országban beszélt törzsi nyelvekre történő fordítások szabadon használják ezt a nevet. Nézzük, mi játszott ebben közre.

1878. augusztus 24-én, az Igazi Afrikaiak Társulata gyűlésén (G.R.A.) azt szorgalmazták erőteljesen, hogy afrikaans nyelvre is fordítsák le a Bibliát. Hat évvel később újra felvetették ezt a kérdést, és akkor úgy döntöttek, hogy hozzákezdenek a Biblia eredeti nyelveiről afrikaansra való lefordításához. A munkával S. J. du Toit Transvaal-i Közoktatási Főfelügyelőt bízták meg.

A du Toit-nak szóló utasításban a következő irányelvet foglalták bele: „Az Úr, Jehova vagy Jahve tulajdonnevét lefordítatlanul kell meghagyni, azaz, sem Úr, sem Isten szóval nem szabad helyettesíteni.” S. J. du Toit hét bibliai könyvet lefordított afrikaansra, és Jehova neve mindenütt ott volt.

Más dél-afrikai kiadványok is tartalmazták akkoriban Isten nevét. Például J. A. Malherbe: De Korte Catechismus megjelent ezután

1914-ben: „Mi Isten egyedülálló neve?” A válasz: „Jehova, amely Bibliánkban azonos a nagybetűvel írt Úr-ral. Ezt a nevet sohasem viselte semmilyen teremtmény.”

szonyeg_ala_sopres_1.jpg

Die Katkisasieboek-ban (katekizmusban, amit a dél-afrikai Holland Református Egyház vasárnapi iskola szövetségi bizottsága adott ki) a következő kérdés jelent meg: „Akkor hát sohase használjuk Jehova vagy az Úr nevet? A zsidók ezt teszik . . . Pedig a parancsnak nem ez az értelme . . . Igenis, használhatjuk Isten nevét, csak sohase vegyük hiába a szánkra.” Eddig az ideig a Die Halleluja (énekeskönyv) változatlan új kiadásai is tartalmazták Jehova nevét egyes zsoltárokban.

du Toit fordítás azonban nem vált népszerűvé, és 1916-ban egy bibliafordító bizottságot neveztek ki azzal a céllal, hogy készítsen el egy bibliafordítást afrikaans nyelven. Ez a bizottság Jehova neve kihagyásának elvét követte. 1971-ben a Dél-Afrikai Bibliatársulat kiadott a már lefordított bibliai könyvekből néhány „próbafordítást” afrikaans nyelven. Bár Isten nevét a bevezetésben megemlítették, a fordítás szövegében mégis elhagyták. 1979-ben úgyszintén egy új fordítás jelent meg az „Újszövetségről”, meg a Zsoltárok könyvéről afrikaans nyelven, de itt is kimaradt az Istennek a neve.

Mi több, 1970 óta Jehova neve a Die Halleluja című énekeskönyvből is kimaradt. 

lett11.jpg

Die Katkisasieboek hatodik revideált nyomtatott kiadása szintén kihagyta a nevet. (Megjelent a dél-afrikai Holland Református Egyház kiadásában.)

A Jehova név eltávolítására irányuló törekvések nem korlátozódnak csak a könyvekre. A Paarl-i holland református templomban volt valamikor egy szegletkő, amelyen Jehova-jire („Jehova gondoskodni fog”) szavak voltak bevésve. E templomnak és szegletkövének a képe megjelent az Ébredjetek! 1974. október 22-i számában afrikaans nyelven. Azóta a szegletkövet kicserélték egy másikra, és erre ezek a szavak lettek rávésve: DIE HERE SAL VOORSIEN! Az idézett írásszöveg és a szegletkő időpontja maradt a régi, de Jehova neve el lett távolítva.

Ma sok afrikai emiatt nem ismeri Istennek a nevét. Még azok a templomba járó hívek is, akik ismerik Istennek a nevét, egyszerűen félnek kiejteni. Sőt egyesek még fel is lépnek e név használata ellen, s azt mondják, hogy

Isten neve Úr,

és Jehova Tanúit azzal vádolják, hogy ők találták ki a Jehova nevet.

 

rontgen.jpg

 

Én vagyok az Úr, ez a nevem, és dicsõségemet másnak nem adom, sem dicséretemet a bálványoknak.

A régiek ímé beteltek, és most újakat hirdetek, mielõtt meglennének, tudatom veletek.

10 Énekeljetek az Úrnak új éneket, és dicséretét a földnek határairól, ti, a tenger hajósai és teljessége, a szigetek és azoknak lakói.

 

Ésakkor kedwes testwérek, felteszem a kérdést, de ne wálaszoljon senki, mert megy a buszom, rohanok, császtok!:

Mit tanultunk maaa?

 

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://aszazadikjuhblogja.blog.hu/api/trackback/id/tr3516188596

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Igazság Kereső 2020.09.04. 17:49:27

Nocsak.... megihlettelek Gyapjas Tesó? :)

Egyébként remek lett!

Igazság Kereső 2020.09.05. 01:48:20

"A Zsoltárok 34:3. versében Jehova imádóihoz ez a buzdítás hangzik el:

„Magasztaljátok velem Jehovát, és dicsérjük együtt az ő nevét!”

Hogyan tudnának eleget tenni ennek a buzdításnak az olyan bibliafordítás olvasói, amelyből Isten neve kimaradt? 
[Máramennyiben walakik nem fogadják el, hogy az Ő neve Úr, akkor ja...]"

Vagy:
/Ézsaiás 42:8.Károli/

"Én vagyok az Úr, ez a nevem, és dicsõségemet másnak nem adom, sem dicséretemet a bálványoknak."

Századik, ezt a kérdést rossz felől közelíted meg, egész pontosan nyelvészetileg csöppet pontatlanul.

Ha megengedsz némi kiegészítést. :)

Nem! Istennek nem az Úr a neve.

ISTENNEK EGYÁLTALÁN NINCS NEVE!!!

Amikor azt írja a szöveg, hogy: „Magasztaljátok velem Jehovát
(vagy az Urat) és dicsérjük együtt az ő nevét!” Akkor CSAK arra szándékozik felszólítani, hogy:

Magasztaljátok velem az Urat, és dicsérjük ŐT együtt!

Pont. Semmi több.

Vagy amikor ezt írja:

"Én vagyok az Úr, ez a nevem, és dicsõségemet másnak nem adom, sem dicséretemet a bálványoknak."

Akkor ilyesmiről van szó:

Én vagyok az Úr, én magam vagyok az, és(ezért) dicsõségemet másnak nem adom, sem dicséretemet a bálványoknak.

"Dícsérjétek az Ő nagy névét"= Dícsérjétek ŐT az Ő nagyságát, vagy Őt a nagysága miatt.

Az akkor használatos nyelvben nem volt személy megjelölés, ezért a "név", vagy "neve" kifejezésekkel helyettesítették azt.

Tehát, sokan férre értelmezik a nyelvészeti ismeret hiánya miatt, hogy az Úr az ő neve.

Szó sincs semmi ilyesmiről.

Sem Jahve,sem Jehova, sem az Úr nem személynevek!

Jahve, Jehova....

Ezekről tudjuk is, hogyan keletkeztek.

Adonaj magánhangzói behelyettesítéseivel.

Magyarán egy kitalált, kreált mű szó, aminek értelmezhető jelentése sincsen(örökkévaló is csak belemagyarázás) ráadásul, ahogy írtad is, nő nemben alakult ki a nyelvészeti zsonglőrködés során. (Női isten?)

Szóval...

Nincs az igaz Istennek személyneve, bármilyen furcsa is.

A Társulat nagyon rosszul érvel, mikor megfordítja a dolgot, és azt mondja, hogy azért választott Isten egy nevet magának, hogy megkülönböztethető legyen más hamis istenektől. Pont így lenne egy a sok közül. Pont amiatt NEM választott magának semmilyen nevet!

Ő mindenek Ura, Ő az Úr.

Pont! :)

Ami egy megjelölés; ez teszi őt mindenek feletti Urrá.

Szóval, hogy az Úr az Ő neve, nem azt jelenti, hogy az egy név.

Ez férreértés.

Csak ennyi kiigazítást akartam beiktatni. :D :)

Köszi

leslie07 2020.09.05. 02:21:17

"Tyndale példáján felbuzdulva, a fordítók legtöbb esetben „ÚR” vagy „ISTEN” szavakkal helyettesítették Isten nevét."

Azt már elfelejtették a félműveltek hozzá tenni, hogy Tyndle nem héber szövegű bibliából fordított,hanem a latinból. Ezért nem helyettesítette
semmiképen másra az Isten nevét, mint arra,amit a latin szövegben
talált. Abban pedig nem talált YHWH -t se jehovát.

A Jakab Király fordításba csak azért került bele a jehova néhány helyen, mert a szodómiahírű spiritiszta szellemű Jakab szándékosan olyan utasítást adott a fordítóknak, hogy használják a fordításhoz, a a 11. században készített pontozásos új hébert is a latin mellett.

Különben nagyon tárgyilagos ,érthető és hatásos anyagot állítottál össze.
Köszönet érte minden igazságot kereső nevében.

2020.09.11. 08:36:26

Joker blogján csak úgy záporoznak a kommentet...

a századik juh 2020.09.12. 07:56:12

@leslie07: "Azt már elfelejtették a félműveltek hozzá tenni, hogy Tyndle nem héber szövegű bibliából fordított,hanem a latinból. Ezért nem helyettesítette
semmiképen másra az Isten nevét, mint arra,amit a latin szövegben
talált. Abban pedig nem talált YHWH -t se jehovát."

Ha ez félműveltségből fakadna...

Nade ők rendszeresen szándékosan hallgatják el, fonákosítják az információk rájuk terhelő részeit.

Igazság Kereső 2020.09.12. 17:39:56

@a századik juh:

Az Iszlám Allahnak tulajdonítja a Zsidóknak adott Tórát abban a formában, amit eredetinek tartanak.

Na most az az érdekes, hogy ha az Iszlám vallás szerint a Tóra Allah( ami egyszerűen azt jelenti Isten) igaz üzenete a Zsidóknak, ami az Iszlám szerint is Isten(Allah) kiválasztott népe volt, csak eltértek az igaz hittől.

Ebből azt akarom kihozni, hogy ha az Iszlám elismeri(márpedig
elismeri) a Tórát isteni eredetűnek, abban az esetben az Iszlámnak pontosan tudnia kellene a Zsidók istenének eredeti nevét! De erre nincsenek bizonyítékok!

Az Iszlám vallás szerint a Tórában egy gramm YHWH, Jahve, Jehova nem vala!!!!

Nekik azt tudniuk kellene, hiszen közel éltek egymáshoz és a kultúrájuk valamilyen szinten összefonódott.

Az Iszlám nem tud a tetragrammatonról!

Ami elég érdekes...

Igazság Kereső 2020.09.15. 17:47:25

@HanSolo2020:

Szokás szerint megint megcsinálom a hangulatot a
Joker blogján! XD

leslie07 2020.09.15. 21:41:17

A keresztények igen boldogok, hogy akadnak olyan fodítók is, akik elég bátrak voltak Isten nevét visszaadni a Héber Szent Iratok fordításaiban, és így megőrizték azt, ami — Smith és Goodspeed szerint — „az eredeti szöveg íze”.

Ja és Khrisztosz tanítványai,mind bátortalanok voltak, mert Ők Izrael Istenét
Úrnak nevezték és nem jehovának. Ja meg ezek szerint hazugok is,akik Isten nevével kapcsolatban megtévesztették az embereket.

De Jézus is becsapta az embereket, amikor Úrnak nevezte több alkalommal Izrael Istenét a jehovát meg sem említve.

leslie07 2020.09.15. 22:35:16

és „Jah”, Jehova nevének rövidített költői formája előfordult még a Zsoltárok 68:4-ben. "

Ez érdekes, csak azt nem érteni belőle, hogy h YAH a jehova rövidített
formája,akkor miért van egymás mellett mindkettő a szövegben.

jah jehova formában?

És. 26:4 Bízzatok Jehovában+ minden időben, mert Jah Jehovában van az időtlen idők Kősziklája+. ÚVFerdítés

Igazság Kereső 2020.09.16. 00:47:09

@leslie07:
"Jah Jehovában"

Ez is pont olyan hibásnak tűnik, mint a "seregek Jehovája".

Mellesleg olyan kurtán, "fogyatékosan" néz is így ki a szöveg.

Igazság Kereső 2020.09.19. 00:31:41

@HanSolo2020:

Joker blogján néha úgy érzem magam, egyes emberekkel kapcsolatban, mintha valami szanatórium betegeknek próbálnék érvelni! XD

És akkor még finoman fogalmaztam...

Az ég világon semmit nem akarnak megérteni abból, amit írok!

Uhhhh néha úgy fel tudnak húzni...

Mindegy is, lelkük rajta! :)

2020.09.20. 10:34:35

@Igazság Kereső: Hasonlót érzek én is. De mit várunk olyanoktól, akik logikán alapuló kérdésekre bibliaversekkel reagálnak, meg hogy "fogadd be Jézust", meg "tapasztald meg a kegyelmet". Üres frázisok, amikről ők is tudják, hogy semmi bizonyíték nincs rá. Csak egy élmény az elméjükben, amit ők megélnek, más meg nem.

Igazság Kereső 2020.09.20. 17:25:58

@HanSolo2020:

Én pont hogy a Bibliával érveltem nekik, gondolván, hogy az megmozgatja őket, mivel elvileg keresztények.

A Biblia szavait támadják meg...

Ez számomra legalábbis azt mutatja, hogy a szívük mélyén nem hisznek ők sem a Biblia tanításainak. Nem mintha én hinnék. De én nem is akarok mélyen kereszténynek látszani...

A járvány tagadók amúgy is idegesítenek!

Önző emberek!

Nem értek egyet én sem azzal, hogy rettegjünk!

De a ló másik oldalára sem akarok átesni!

Jobb az óvatosság!

Ezzel együtt, egy jó érzésű embert igenis érdekli a másik ember élete, jól léte és egészsége!

A vírus eredetére nézve amúgy is csak spekulációk léteznek, néhány esetben valóban logikusak, és hihetők, de a szín tiszta igazságot mi, "kis" emberek nem fogjuk meg tudni.

A járvány tagadók tipikus lázongok!

Egyetlen bajuk az alázat és az engedelmességre való hajlandóság hiánya.

Ezzel együtt, az által, hogy nem hajlandóak betartani az óvintézkedéseket, azt üzenik kifelé, hogy őket nem érdekli mások jól léte sem az élete!

Az ő vélt szabadsága az első, mások élete árán is!

Minden szavamba bele kötnek(akárki máséba is, aki ugyan ezt valja) semmi nem jó, pont úgy rossz, ahhogy van!

A maszk hordás kellemetlen valóban!

De én magamon kívül gondolok a családom és más emberek érdekeire is!

Nem akarásnak nyögés a vége...

a századik juh 2020.10.01. 06:03:37

,! @HanSolo2020: "akik logikán alapuló kérdésekre bibliaversekkel reagálnak, meg hogy "fogadd be Jézust", meg "tapasztald meg a kegyelmet". Üres frázisok"

Akkor tanuljunk walamit ma is:

"Saul elmagyarázta, hogy miért változott meg Jézusról a véleménye, és „logikusan bebizonyította, hogy Jézus a Krisztus” (Csel 9:22).

A logika azonban nem nyit meg minden elmét és szívet, melyet belakatol a hagyomány vagy a büszkeség."

bt 8. fej. 60–67. o.A gyülekezet „békés időszakba lépett”
’Alaposan tanúskodj’ Isten Királyságáról! 64. o.

Érted már?

Ha Pál logikusan be tudta bizonyítani, hogy Jézus a Krisztus, akkor érted már, hogy Jehowawitnesszei miért nem a logikai bizonyítást wiszik tovább???

"A logika azonban nem nyit meg minden elmét és szívet"

Bezony!

8 milliárd ember egy ezreléke az 8 millió, ez eddig logikus?

Úgy gondolod, hogy pont fordítva kéne legyen, ha a logika nem nyit meg minden szívet és elmét, akkor 7 milliárd 992 millió szívet meg kéne nyitnia a logikának, és csak egy ezrelékét nem, merthogy ez az állítás :

"A logika azonban nem nyit meg minden elmét és szívet"

logikusan magában hordozza azt a logikát, hogy TÖBB SZÍV ÉS ELME NYÍLIK MEG A LOGIKÁNAK, MINT AMENNYI NEM, ez így logikus?

De nem a Watchtowerincnél, ahol logika helyett MANIPULÁCIÓT alkalmaznak, ami wégeredményben szintén logika, ha azt wesszük... :(

Ki kell logikázniuk, hogy hogyan hassanak azokra a személyekre, akiket a logika nem vesz le a lábukról, és kilogikázták a fonákság-manipulációt, ahol alapból félrewezettek már akkor, amikor még logika a kanyarban nem került elő, hisz pölö csak egy bibliaverset olvastunk fel, ugye mi logikusan nem gondoltunk arra, hogy egy meghamisított logikájú bibliát olvasunk, amit egy direktmarketing-képzéseken rendszeresen részt vevő mlm-menedzser nyújtott át nekünk, meg is lepődtünk, hogy eddig mintegy 7200 helyen elkerülte a figyelmünket az a Jehova...

Sőt, mivel a manipuláció jobban működik a watchtowerincnél, mint a logika -ez valahol logikus is- így a logika általábanwéwe hiányzik egy hithű tanú eszköztárából, de ez logikus is, hisz hetente hétszer elgyakoroltuk, hogy HOGYAN ÉS MILYEN BEVEZETŐT ALKALMAZVA tudjuk logika nélkül, egyszerűen csak BETANULT ISMÉTLÉSEKKEL a szerwezethez wonzani az érdeklődőket....

Ja, hogy van, akinek ez nem sikerült egyszer sem a tanúsága alatt???

Furcsa, de ezt is kiadja a logika!

:D

Igazság Kereső 2020.10.02. 00:48:42

@a századik juh:

Nem is a becsületes logikával és érvelés menettel győzik meg az embereket, hanem az érzelmeiket és az ösztön vezérelte szükségleteikre koncentráltan!

Olvastam néhány marketing technikával foglalkozó könyvet(Brian Tracy, Alan Peace...) és tényleg meglepően hasonló felépítésűek. Vagy konkrétan ugyan azok, mert marketing szakemberektől származó információk prédikátoroknak. Érdekes, hogy ezt szinte mindig is tudtam, csak a Biblia egyik verse jutott eszembe, a tejről meg annak szopásáról....

Hát meg is szívtam.... XD

Ugyanakkor az óvatlan, elővigyázatlan, az ilyen témákban tájékozatlan, legtöbbször érzelmileg éppen kiszolgáltatott és instabil emberek esetében meglepően jól működik a rendszer!

Viszont a gerincesség, a becsületes érveléssel felépített tárgyalási készség NINCS MEG A VT-ben!!!

Különben leülnének, néhány jól felkészült "hitehagyott" ex-tanúval nyilvános vitaműsorokat rendezni a Jwtv-ben!!!

Azt mondják Jehova még úgy is teret adott a Sátánnak bizonyítani az állítását, hogy Isten igazából tiszában volt azzal,hogy Neki van igaza Sátánnal szemben!

Legyenek "tökösek"!!!

Itt vagyunk, térítsük ki "kártyáinkat"
és nézzük meg hová jutunk!

Biztos akadna sok értelmes, kedves és diplomatikus ex-tanú, aki vállalna ilyen nyilvános, neten közvetített vitaesteket!

Érdekes, sok ilyet láttam, teljesen más vallású és a saját hitüket képviselő emberek kulturált vitáit pro és kontra bemutató műsorokat.

Legfeljebb abban egyetértettek, hogy nem értenek egyet.

Vagy hasonlóak vannak a tudomány egyeb ágait képviselők között is.

Hol nincs?

Hát, a Tanúk és a Tanúkkal egyet nem értők között!

Ők érinthetetlenek és támadhatatlanok...

Talán pont azért nem hajlandóak ezt megtenni, mert össze dőlne a "kártyavár", mert annyira gyönge alapokon áll, nem sziklára épített, ahogy Jézus mondta, és jönne az eső, és jönne a hullám, és az épület össze omlana....

leslie07 2020.11.08. 06:20:31

A Nagy Babilonról a Fenevadról és Abaddonról szóló tévhit megpecsételheti jehova tanúi sorsát a jövőben.

Jelenések 17:18 És az asszony, amelyet láttál, ama nagy város, amelynek királysága van a földnek királyain. Innen uralja, ebből a városból majd a fenevad a földet.
Azt is közli a Kinyilatkoztatás, hogy erre csakis akkor kerül sor,amikor a fenevad megjelenik.
A Fenevad most az Abüszben tartózkodik a Szentírás szerint, ott ahol jehova papjainak krisztusa Abaddon is tartózkodik. Ugyanerre a helyre fogják bezárni a Sátánt ezer évre, hogy ne tudjon ártaniaz emberiségnek. Tehát ördögpapjaid által jehova tanúira krisztusként ráerőltetett Abaddon a fenevadhoz hasonlóan azért vannak bezárva az Abüsz helyére, hogy ne tudjanak ártani az emberiségnek. Az Abüszből a vég idején feljövő Fenevad, tehát nem ember lesz, hanem egy pusztító.
Mivel emberek feletti hatalommal rendelkezik és olyan dolgokat "csodákat" visz majd végre,amire az emberek nem képesek , sokan imádni fogják a fenevadat. A fenevad bélyegét sokan felveszik magukra. Az a vallás,amit ördögpapjaid , hogy megtévesszék jehova tanúit már ma létező vallási szervezetként emlegetnek egyenlőre még nem létezik, hisz a Kinyilatkoztatások szerint ez a Fenevad imádatának a vallása lesz majd egy rövid időre a Vég idején,amely időbe János betekintést nyert.
Mivel Isten népe nem veheti fel majd a Fenevad bélyegét homlokára vagy kezére, nem is akarja imádni a fenevadat, előre figyelmezteti őket az igaz Isten a Khrisztosz, hogy még mielőtt csapásokat mér a fenevad városaira, köztük arra a VÁROSRA, amit akkor Nagy Babilonnak fognak nevezni - fussanak ki ebből a városból.
A csapások,amelyekkel az igaz Isten a Khrisztosz megveri Nagy Babilont és a Fenevad többi városait nagy földrengés lesz tűz és vélhetően a nagy földrengés miatti szökőár, hisz a Kinyilatkozatás szerinta város,ahonnan majd a fenevad uralja a világot tengerparti nagy kikötőváros is lesz.
A artemiszőrtornya-sátánjehovája szervezet tagjai azért vannak veszélyben, mert ördögpapjaik szándékosan félrevezetik őket Nagy Babilonnal és a fenevad kilétével és annak vallásával kapcsolatban. Szándékosan elhallgatják a jehova tanúi előtt azt a tényt, hogy a fenevad ugyanazona helyen van fogvatartva,ahol az általuk Khrisztosznak nevezett Abaddon is fogva van tartva egészenaddig az időig, még be nem következnek a jelenések 9. fejezetében feljegyzett próféciák.

A Dániel könyvéből megtudhatjuk, hogy a Pusztító, ez esetben a Fenevad nem az atyák aza Ábrahám, Izsák és Jákób Istenét fogja imádni.
Az Úr Jézus is utalt arra, ha más néven jött volna,akkor befogadták volna Őt.
Nomármost egyetlen Hamispróféta által irányított szervezet létezik ma a világon,aki az Abüsz angyalát Abaddont tartja Jézusnak- ami Szabadítót jelent magyarul - ez pedig a Watchtower Inc.

Ne felejtsük, hogy Abaddon ugyanarról az Abüsz helyéről fog feljönni, ahonnan a Fenevad is feljön

amikor az Abüsz lejáratának kútja megnyittatik. Jelenések 9. fejezet.

A Fenevad nem annak az Istennek a nevében fog eljönni, amelyben az Igaz Isten a Khrisztösz jött el ,amikor hústestben jelent meg, hogy megváltsa népét Izraelt.

Csak tippelni lehet, hogy melyik az az isten név,amelyet Ábrahám, Izsák és Jákób Istene soha sem viselt, ellenben Jézabel, Omri, Akháb, és a zsidók varázsló napimádó szektája viselt. Ma pedig ezt a bélyeget azartemiszőrtornya-sátánjehovája szervezet viseli magán.

Összefoglalva Nagy Babilon a Kinyilatkoztatások szerint nem vallásszervezetek összessége, hanem

egy nagy város. A Fenevad és a hamis próféta sem az összes vallást képviseli majd a földön, hanem egy vallást, ami a Fenevad istenként való imádása lesz.

Mivel az artemiszőrtornya-sátánjehovája szervezet az Abüsz angyalát tartja Jézusnak azaz szabadítónak és megveti az igaz Szabadítót a Khrisztosz Istent- továbbá a Fenevad is onnan jön fel az Abüsz helyéről ,ahonnan jehova tanúi Abaddonja is érkezik,aki ráadásul bizonyítottan a Halál barátja

is a Jób elbeszélése szerint - jehova tanúi nagy veszélyben vannak.

2.Korint. 6:11A mi szánk megnyílt ti néktek, korinthusiak, a mi szívünk kitárult.12Nem mi bennünk vagytok szorosságban, hanem szorosságban vagytok a ti szívetekben.13Viszonzásul (mint gyermekeimnek szólok) tárjátok ki ti is szíveteket.14Ne legyetek hitetlenekkel felemás igában; mert mi szövetsége van igazságnak és hamisságnak? vagy mi közössége a világosságnak a sötétséggel?15És mi egyezsége Krisztusnak Béliállal? vagy mi köze hívőnek hitetlenhez?16Vagy mi egyezése Isten templomának bálványokkal? Mert ti az élő Istennek temploma vagytok, amint az Isten mondotta: Lakozom bennök és közöttük járok; és leszek nékik Istenök, és ők én népem lesznek.17Annakokáért menjetek ki közülök, és szakadjatok el, azt mondja az Úr, és tisztátalant ne illessetek; és én magamhoz fogadlak titeket,18És leszek néktek Atyátok, és ti lesztek fiaimmá, és leányaimmá, azt mondja a mindenható Úr.

FUSSATOK SORSTÁRSAIM FUSSATOK KI!

leslie07 2020.11.09. 07:13:57

"Luther Márton munkájáról bőséges feljegyzés áll rendelkezésünkre, jóval több, mint a reformáció korabeli Szentírásfordításokról általában. Bár nem ő ültette át elsőként német nyelvre a Bibliát, mint fordító messze a legnagyobb szolgálatot végezte e könyv anyanyelvű tolmácsolásával, új lendületet adva a nemzeti nyelvű fordításoknak.

A gót Wulfila püspök már a 4. században gót nyelvjárásra fordította – méghozzá görögből – szinte a teljes Szentírást. A középkori német Biblia eredetét azonban leginkább a valdensek evangéliumi tevékenységével szokták kapcsolatba hozni. A legújabb kutatások nyomán a Luther fordítását megelőző korból (körülbelül 1460–1522 között) tizennégy felnémet és három alnémet szövegváltozatot vettek számba. Többnyire Augsburg, Nürnberg, Strasbourg, valamint Lübeck és Halberstadt nyomdász-kiadó műhelyeit illeti a dicséret a szép kivitelű, fametszetekkel illusztrált kiadásokért, amelyek a gazdag megrendelők számára készültek.

Berthold mainzi érsek a 15. században aggodalmát fejezte ki a német nyelvű Biblia terjedése miatt. Az 1486 januárjában kiadott rendeletében megtiltotta minden szent irat, különösen a német Biblia engedély nélküli kiadását. Véleménye szerint a német nyelv képtelen a latin és a görög szövegek mély értelmét visszaadni, ezért fennáll a veszély, hogy a hétköznapok embere nem érti meg az Írás igazi jelentését. Luther Márton ekkor még csak hároméves volt."

biblia.hu/bibliaforditasok_a_reformacio_korabol/marton_testver_bibliaja

Lehetséges, hogy jehova papjai nem tudtak arról, hogy nem Luther Márton
fordította le német nyelvre először a Bibliát.

Képesek voltak egy jehova név előfordulása miatt átnyálazni Luther Márton összes írásban fennmaradt szentbeszédét, arra azonban nem jutott idejük, hogy utána nézzenek, hogy valaki i.sz. a 4. században
már lefordította szinte a teljes Bibliát, "a legújabb kutatások nyomán a Luther fordítását megelőző korból (körülbelül 1460–1522 között) tizennégy felnémet és három alnémet szövegváltozatot vettek számba. Többnyire Augsburg, Nürnberg, Strasbourg, valamint Lübeck és Halberstadt nyomdász-kiadó műhelyeit illeti a dicséret a szép kivitelű, fametszetekkel illusztrált kiadásokért, amelyek a gazdag megrendelők számára készültek."

leslie07 2020.11.09. 07:22:50

„Senki sem tud a Szentírás valamely helyéről méltóképpen szólni és senki sem tudja azt méltóképpen hallgatni, ha lelkének indulatai nem egyeznek meg a Szentírással, úgyannyira, hogy belsőleg érti meg azt, amit külsőleg hall, és erre a vallomásra kényszerül: Igen, ez igaz! Isten igen nagy kegyelmének és csodálatos kitüntetésnek tartom, ha valakinek megadatik, hogy a Szentírás igéit éppúgy olvassa és hallgatja, mintha csak magától Istentől hallaná őket. Ki ne remegne meg testben-lélekben, ha tudná, hogy ilyen hatalmas felség szól hozzá?”
(Virág Jenő: Dr. Luther Márton önmagáról)

Meggyőződése szerint az Ige elrejtése sokkal nagyobb veszélyt jelent, mint az az eretnekség, amelytől a katolikus egyház tartott. Fiatal éveire visszaemlékezve Luther megjegyzi, hogy az 1500-as évek elején senki sem olvasta a Szentírást, mindenki előtt ismeretlen volt. Húszesztendős koráig ő maga sem látott Bibliát. Abban a hitben élt, hogy a vasárnapi prédikációs könyvekben megírt Szentírás-részeken kívül nem is létezik evangélium. Az erfurti egyetem könyvtárában találkozott először a Bibliával. Lelkesen olvasni kezdte Sámuel könyvénél, de megszólalt a csengő és előadásra kellett mennie.

leslie07 2020.11.09. 08:05:30

Luther nem az eredeti szövegből fordította az Ó Testamentumot.

'A fordítás alapszövege egy 1494-ben, Bresciában kiadott maszoréta Biblia volt (Gerson ben Moses). A Luther által javított utolsó szöveg a halála előtti évben jelent meg."

biblia.hu/bibliaforditasok_a_reformacio_korabol/marton_testver_bibliaja

leslie07 2020.11.14. 05:44:44

"Egy meztelenre vetkőzött, zaklatott állapotban lévő Jehova tanúja-hívő elrabolt egy egész családot a kanadai Albertában, majd meztelenségre kényszerítette őket és azt kántáltatta velük, hogy: Jehova."

www.bumm.sk/turmix/2018/09/28/vilagveget-erzett-egy-meztelenul-randalirozo-jehova-tanuja-majd-elrabolt-egy-csaladot
süti beállítások módosítása