Kedves olvasók
Következzen néhány bibliavers és magyarázat, hogy
milyen irányelvek mellett
fordított a watchtowerinc fordítóbizottsága,
amelynek minden tagja perfektül beszéli
az angolt,
ezenkívül még néhányan english-nyelven is beszélnek,
illetve többen a londoni kiejtés nagymesterei.
[Kérjük, jelentkezzenek a kisteremben a wéneknél azok, akik szerint egy görög illetve arámi nyelven írt párezeréves könyv fordításához nem elegendő ennek a 3 nyelvnek az ismerete...]
"IDŐTLEN IDŐK
A héber ʽó·lámʹ szó egy meghatározatlan vagy bizonytalan hosszúságú idő gondolatát hordozza magában.
Gesenius szótárszerkesztő úgy definiálja, hogy „ismeretlen időtartam, azaz behatárolatlan és hosszú, melynek az eleje vagy a vége nem ismert vagy nem meghatározott” (Hebräisches und chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. 5. kiad. Lipcse, 1857, 2. rész, 99. o.). Ennek fényében az „időtlen időktől fogva” (Zs 25:6), „időtlen időkig való” (Ha 3:6), „ősidőktől fogva” (1Mó 6:4), „régen”, „régi” (Jzs 24:2; Pl 22:28; 23:10) és a „maradandó” (Pr 12:5) kifejezések helyesen közvetítik az eredeti szó értelmét.
[THX, Gesenius! Így lesz egy szótárszakértő véleménye fontosabb, mint akár Jézus Krisztusé...]
Az ʽó·lámʹ szó időnként egy örökkévaló dologgal vagy személlyel van összekapcsolva (1Ki 2:45, Rbi8, lábj.). Ézsaiás próféta ezt írta: „Jehova, a föld végső határainak Teremtője, időtlen időkig Isten” (Ézs 40:28).
Jehova „időtlen időktől fogva időtlen időkig” létezik (Zs 90:2).
Mivel Jehova halhatatlan, vagyis soha nem hal meg, örökké Isten lesz (Ha 1:12; 1Ti 1:17).
Ám a héber ʽó·lámʹ szó önmagában még nem jelenti azt, hogy valami „örökké” tart.
Gyakran olyan dolgokra utal, melyeknek van végük,
de
mivel
a végük az adott pillanatban még nincsen meghatározva,
elmondható róluk, hogy „időtlen időkig” tartanak.
[Tehát ha valaminek van vége, elmondható, hogy mindörökké, igen...]
Például az „időtlen időkig való” törvényszövetség véget ért Jézus halálával és az új szövetség megkötésével (2Mó 31:16, 17; Ró 10:4; Ga 5:18; Kol 2:16, 17; Héb 9:15).
Az „időtlen időkig való” ároni papság szintén véget ért (2Mó 40:15; Héb 7:11–24; 10:1).
Egy másik héber szó, az ʽadh egy korlátlan jövőbeli időszakra, az örökkévalóságra utal (1Kr 28:9; Zs 19:9; Ézs 9:6; 45:17; Ha 3:6). Előfordul – mint ahogy a Zsoltárok 45:6-ban is –, hogy az ʽó·lámʹ és az ʽadh szavak együtt szerepelnek; úgy lehet visszaadni őket, hogy „időtlen időkig, igen, mindörökké” (ÚV). A földdel kapcsolatban a zsoltáríró kijelentette:
„Megingathatatlan lesz az időtlen időkig, igen, mindörökké” (Zs 104:5).
A héber neʹcach szó is utalhat az örökkévalóságra.
Úgy is fordítják, hogy
„örökre”,
„mindörökre” (Jób 4:20; 14:20),
„minduntalan” (Ézs 57:16)
és „mindvégig” (Zs 9:18).
Néha a neʹcach és az ʽó·lámʹ szavak párhuzamosan szerepelnek (Zs 49:8, 9), vagy a neʹcach és az ʽadh kifejezések együtt fordulnak elő (Ám 1:11).
A Zsoltárok 9:5, 6-ban mind a három szó megtalálható:
„Megdorgáltál nemzeteket. . . Eltörölted nevüket időtlen időkre [leʽó·lámʹ], igen, mindörökre [wá·ʽedhʹ]. Ellenségeid romokban hevernek, örökre [lá·neʹcach] végük van”.
A Keresztény Görög Iratokban
az ai·ónʹ szó
jelenthet egy meghatározatlan, bizonytalan hosszúságú időtartamot, egy távoli – de nem végtelen – időszakot.
Például a Lukács 1:70-ben és a Cselekedetek 3:21-ben az ai·ónʹ szót úgy is lehet fordítani, hogy
„régtől fogva”,
„a régi időkben” (ÚV),
„ősidők óta”,
„réges-rég” (Kat.).
[Aki eddig nem ült, MOST üljön le]
Sokszor azonban a szövegkörnyezetből arra lehet
kö vet kez tet ni,
hogy
az ai·ónʹ szó azért utal
egy meghatározatlan időszakra,
mert az adott időszak végtelen
(Lk 1:55; Jn 6:50, 51; 12:34; 1Jn 2:17).
[Ezt most összapasszítom egybe, hogy jobban érzékelhető legyen a Magellán-wiszki működése a fejekben:
"A Keresztény Görög Iratokban
az ai·ónʹ szó
jelenthet egy meghatározatlan, bizonytalan hosszúságú időtartamot, egy távoli – de nem végtelen – időszakot."
V.S:
"az ai·ónʹ szó azért utal
egy meghatározatlan időszakra,
mert az adott időszak végtelen
(Lk 1:55; Jn 6:50, 51; 12:34; 1Jn 2:17)."
Összefoglalva: az ai.ón' egy NEM WÉGTELEN IDŐSZAK, ami azonban sokszor utal egy WÉGTELEN időszakra, bezony...
Úgy is fogalmazhatnánk, hogy
az igen jelentése SOHASEM lehet nem, kivéve amikor igen!]
Ehhez hasonlóan az ai·óʹni·osz melléknév is (mely az ai·ónʹ szóból van képezve) a szövegkörnyezet fényében jelentheti azt is, hogy
„hosszú-hosszú idők” (Ró 16:25; 2Ti 1:9; Tit 1:2),
és azt is, hogy „örök” (Mt 18:8; 19:16, 29).
Egy másik görög melléknév, az a·iʹdi·osz konkrétan azt jelenti, hogy „örök” vagy „örökkévaló” (Ró 1:20; Júd 6; ÚV, ÚRB; az ai·ónʹ-ról bővebben lásd: KOR; VILÁGRENDSZER)."
- Időtlen idők
Namostakkor nézzük, mit tanultunk ma!
A fenti cikkben szereplő görög szavak felhasználásával alkossunk meg 3 görög példamondatot az alábbi magyar állítások görögre fordításával:
A mindörökké jelentése az, hogy nem tart örökké!
Egy semmiesetresem végtelen időszak, aminek a szövegkörnyezetetéből azonban arra lehet következtetni, hogy mégiscsakde nincsen vége!
Időtlen időkig tart-e az, ami fölött eljárt az idő?
Várom a fenti mondatok HELYES GÖRÖG FORDÍTÁSÁT!
Ne feledjétek, attól, hogy senki nem beszéli az adott nyelvet, még simán létrehozhatunk az adott nyelvre egy fordítóbizottságot!
[Legfeljebb majd kézfeltartással szawazunk egy-egy szó jelentéséről... pölö mit jelenthet ez a Küriosz itt annyiszor ezekben a régi szövegekben... hm... szavazzunk! Tegye fel a kezét, aki szerint Jehova...]