A fenti idézet -írd és mond- a watchtowerinc nyúlwilágfordítás 144 000-szer átdolgozott, jelenlegi kiadásában olvasható.
A teljes idézet:
"11 A mai napon
Dávid városában+ megmentő+ született nektek, aki Krisztus, az Úr.+"
[Ugyeugye, hogy milyen nagyszerű, hogy az ilyen kellemetlen bibliaverseket egyből magyarázó jegyzetekkel olvashatjuk???
Mer' azt mostazonnal kijelenthetjük, hogy a "Krisztus, az Úr." fordítás nem kompatibilis a watchtowerinccel, ezé' fogjunk is bele a fonákgondolkodás-edzésbe:]
"aki Krisztus: Az angyal nyilvánvalóan prófétai értelemben használta ezt a címet, mivel az, hogy Jézusra kiáradt a szent szellem a megkeresztelkedésekor, azt jelezte, hogy már ténylegesen ő a Messiás, vagyis a Krisztus (Mt 3:16, 17; Mr 1:9–11; Lk 3:21, 22).
Krisztus, az Úr:
A görög „Krisztus, az Úr” (khri·sztoszʹ küʹri osz, szó szerint: „Krisztus Úr”)·
[Ugyeugye, tekerik már wacszoweresék, "Krisztus, az Úr"-ból máris Krisztusúr lett...]
kifejezés csak itt fordul elő a Keresztény görög iratokban. [Ezt az állítást jegyezzük meg:"csak itt"]
Az angyal nyilvánvalóan prófétai értelemben használta ezeket a címeket,
[Fentebbvan egy pontugyanilyen mondat, ismétlés a tudás Jehovája...]
ezért az utolsó mellékmondatot
úgy is vissza lehet adni, hogy „aki Krisztus, az Úr lesz”. [ Ne feledjük:"khri·sztoszʹ küʹri osz"!]
(Lásd az aki Krisztus kifejezéshez tartozó magyarázó jegyzetet ebben a versben.)
Péter a Cs 2:36-ban
ihletés alatt kifejti, hogy Isten „Úrrá is, és Krisztussá is tette” Jézust. [Jaja]
A „Krisztus, az Úr” kifejezést azonban
máshogy is lehet érteni.
[Valjuk be őszintén, csodálkoztunk wolna, ha ez nem így lenne. Leírják, hogy mit jelent, majd azt,
HOGY ŐK HOGY ÉRTIK!!!]
Vannak tudósok, akik a következő fordítást tartják helyesnek: „a felkent Úr”. Mások szerint ezek a címek együttvéve azt jelentik, hogy
’az Úr Krisztusa’,
amely kifejezés a Lk 2:11 néhány latin és szír nyelvű fordításában is megtalálható.
[Emlékezzünk, fentebb még azt állították, hogy "csak itt" egy helyen fordul elő ez a kifejezés a keresztény görög iratokban, most meg már egy másikat mutogatnak, ami "mások szerint" mégiscsakde ugyanezt jelentik... érdekes!]
Ezzel összhangban a Keresztény görög iratok bizonyos héber nyelvű fordításai (a C függ. úgy utal rájuk, hogy J5–8, 10)
a má·síʹach Jehó·wáʹ, vagyis a „Jehova Krisztusa”
megfogalmazást használják.
Többek között
emiatt
egyesek szerint
a Lk 2:11-ben szereplő kifejezés
ugyanazt jelenti,
mint a Lk 2:26-ban található görög kifejezés,
mely
úgy
lett fordítva, [Nem:úgy kell fordítani, vagy ezt jelenti, ádehogy! Úgy "lett" fordítva, bezony!!!]
hogy
„Jehova Krisztusát”."
- Lukács: Magyarázó jegyzetek – 2. fejezet
Mit tanultunk ma?
Aztat, hogy wan egy eredeti szöveg, a
khri·sztoszʹ küʹri osz,
amiből ezt gyártották rövidúton:
má·síʹach Jehó·wáʹ
És miért és hogyan ???:
[Avagy bibliahamisítás 17 egyszerű lépésben a watchtowerinc módszerével:]
"khri·sztoszʹ küʹri osz,"
"Szentírás – Új világ fordítás (magyarázó jegyzetekkel)"
"Az angyal nyilvánvalóan prófétai értelemben használta ezt a címet"
"csak itt fordul elő"
"Az angyal nyilvánvalóan prófétai értelemben használta ezeket a címeket"
"úgy is vissza lehet adni"
"(Lásd az aki Krisztus kifejezéshez tartozó magyarázó jegyzetet ebben a versben.)"
" azonban máshogy is lehet érteni."
"Vannak tudósok"
" tartják helyesnek"
"Mások szerint "
"néhány latin és szír nyelvű fordításában is"
"Ezzel összhangban"
"bizonyos héber nyelvű fordításai"
" (a C függ. úgy utal rájuk, hogy J5–8, 10)"
"megfogalmazást használják"
"Többek között emiatt egyesek szerint"
"mely úgy lett fordítva" :
"má·síʹach Jehó·wáʹ"
T Á D Á M M !